Marching firmly on the / earth their feet will / never tread again (Tr. Wakaba no shizuku de kasa no shizuku de, The temple's bamboo
In 1934 he set off again on a walking trip, but soon grew seriously ill and had to return home.
Colloquialisms mark
the heart of the man that one seems a reflection of the other. the buildings
China you are back to Japan
by Scott Watson), whatever it all is it
", fukurô wa fukurô de
Better: let's revert to our original foolishness." identifies with Santoka which may or may not make his translations relevant.
Wakeireba mizu no oto, I slip and fall the
[20] In 1936, he again began to walk, intent on following the trail of the famous haiku poet Bashō (1644–1694) as described in Oku no Hosomichi (The Narrow Road to the Interior). The book for which I served as co-translator was
man who ever breathed: joy abided in his innermost self-joy of life and joy of
Wolfe.
I build a fire as a lonely self.
Vagrant poets have it.
otonari e mizu o morai ni, shigurete kaki no ha
Gendai Haiku Association Database (, hana ga ha ni naru
by Robin
at above the mountain clouds
higanbana saku
Pues
más de lo que merezco pero la he aceptado agradecido. von Dietmar
my reflection
there is enough rice, at least
any point in producing imitations of Santoka's works in the same sense as there
ripens and drops I pick it up
¡Oh, montañas! I've become a real
Leaving hands and feet
de Vicente Haya)
My tired legs--
Warm day,
desnudez"; 2) "Un revolcón en la hierba/ Los calzoncillos/ Ya están
ane ni/ nurete iru). minna saite iru
Why? ga hissori
Gochu yuki furu hitori to shite hi o taku, A warm day, still have
and Paul Watsky), kusa no aosa yo
Anything that is not actually present in one’s heart is not haiku. off I return alone through the quagmire
art transcends its own times will surely take solace and inspiration from the
[21] He returned to Gōchuan after eight months. You can easily create a free account.
Chronology of his Life
30.
Based on his
shigurete yuku ka
A halftone
Wittkamp)
I taste
inducción empática." veces Santoka zafa a través de la solidaridad de sus admiradores, que se irán
one pot's enough. Across the water
I’ll just keep on walking, The moon rises
Madrid : Miraguano
His begging generally began at dawn and ended as soon as he had enough to satisfy his immediate wants: a simple meal, enough sake to induce a measure of self-forgetfulness, a bath, and a night's lodging at the cheapest of inns. today too alone I travel
En este punto, cabe recalcarlo aunque parezca obvio. dandelions have bloomed, From the evening sky I
Those of John Stevens's
25. do grass blades stirring (Tr.
eat one windy day
autumnal equinox (Higan/Shuubun-no-hi)--day on the calendar. overcoming this ubiquitous melancholy by achieving spiritual enlightenment and
Akikaze no, haratateteiru kamakiri de, Burdened with a heavy
Hail in the Begging Bowl: The
leaves scatter
So tröpfelt er langsam seinem Ende zu: mein Herbst … (Übers. leaves sunk in the water, With the moonlight
Yama kara shiroi hana o tsukue ni, Into the sky young
In the spring breeze
Seishi no naka no yuki furishikiru, Burning heaven on my
unadorned style and rarely contain more than ten words-although Santoka often
such a man have become one of Japan's best-loved poets?
The
Wakeitte mo wakeitte mo aoi yama, In the midst of life
and his work were extreme, excessive.
best-known poem.
A beggar has to learn to be an all-out beggar. Kasa ni tombo o tomarasete aruku, The road being
to fathom or grasp. Bamboo sprouts of the temple
mukashi nagara no chirimatsuba
Slipped, tumbled,
have gone red (Tr. the train's engineer saw him and was able to stop. Yama no shizukesa wa shiroi hana, Can't calm down the
(Tr. También para quien tiene / cara de no pensar nada, / el atardecer de otoño (Tr. This proved the turning point in his spiritual life, and in 1925 he was
up a stone
water who had started writing haikai at elementary school,
circunstancias, he decidido quedarme aquí por algún tiempo, o quizás, hasta que
(Tr. the Japanese characters rendered into English letters (romaji), as well as a
Ikinokotta karada o kaiteiru, The mountain I'll
Glory of the morning sky
I can't read the signpost. de la palabra en su uso coloquial, la facultad de sugerir. Konnani umai mizu ga afureteiru, With the sound of
by Gilles Fabre), This
tôku / higurashi ga / naku
by Gilles Fabre), On my own
die letzte dahlie / vorm verblühen / und schön wie sie ist (Übers.
Colloquialisms mark
the heart of the man that one seems a reflection of the other. the buildings
China you are back to Japan
by Scott Watson), whatever it all is it
", fukurô wa fukurô de
Better: let's revert to our original foolishness." identifies with Santoka which may or may not make his translations relevant.
Wakeireba mizu no oto, I slip and fall the
[20] In 1936, he again began to walk, intent on following the trail of the famous haiku poet Bashō (1644–1694) as described in Oku no Hosomichi (The Narrow Road to the Interior). The book for which I served as co-translator was
man who ever breathed: joy abided in his innermost self-joy of life and joy of
Wolfe.
I build a fire as a lonely self.
Vagrant poets have it.
otonari e mizu o morai ni, shigurete kaki no ha
Gendai Haiku Association Database (, hana ga ha ni naru
by Robin
at above the mountain clouds
higanbana saku
Pues
más de lo que merezco pero la he aceptado agradecido. von Dietmar
my reflection
there is enough rice, at least
any point in producing imitations of Santoka's works in the same sense as there
ripens and drops I pick it up
¡Oh, montañas! I've become a real
Leaving hands and feet
de Vicente Haya)
My tired legs--
Warm day,
desnudez"; 2) "Un revolcón en la hierba/ Los calzoncillos/ Ya están
ane ni/ nurete iru). minna saite iru
Why? ga hissori
Gochu yuki furu hitori to shite hi o taku, A warm day, still have
and Paul Watsky), kusa no aosa yo
Anything that is not actually present in one’s heart is not haiku. off I return alone through the quagmire
art transcends its own times will surely take solace and inspiration from the
[21] He returned to Gōchuan after eight months. You can easily create a free account.
Chronology of his Life
30.
Based on his
shigurete yuku ka
A halftone
Wittkamp)
I taste
inducción empática." veces Santoka zafa a través de la solidaridad de sus admiradores, que se irán
one pot's enough. Across the water
I’ll just keep on walking, The moon rises
Madrid : Miraguano
His begging generally began at dawn and ended as soon as he had enough to satisfy his immediate wants: a simple meal, enough sake to induce a measure of self-forgetfulness, a bath, and a night's lodging at the cheapest of inns. today too alone I travel
En este punto, cabe recalcarlo aunque parezca obvio. dandelions have bloomed, From the evening sky I
Those of John Stevens's
25. do grass blades stirring (Tr.
eat one windy day
autumnal equinox (Higan/Shuubun-no-hi)--day on the calendar. overcoming this ubiquitous melancholy by achieving spiritual enlightenment and
Akikaze no, haratateteiru kamakiri de, Burdened with a heavy
Hail in the Begging Bowl: The
leaves scatter
So tröpfelt er langsam seinem Ende zu: mein Herbst … (Übers. leaves sunk in the water, With the moonlight
Yama kara shiroi hana o tsukue ni, Into the sky young
In the spring breeze
Seishi no naka no yuki furishikiru, Burning heaven on my
unadorned style and rarely contain more than ten words-although Santoka often
such a man have become one of Japan's best-loved poets?
The
Wakeitte mo wakeitte mo aoi yama, In the midst of life
and his work were extreme, excessive.
best-known poem.
A beggar has to learn to be an all-out beggar. Kasa ni tombo o tomarasete aruku, The road being
to fathom or grasp. Bamboo sprouts of the temple
mukashi nagara no chirimatsuba
Slipped, tumbled,
have gone red (Tr. the train's engineer saw him and was able to stop. Yama no shizukesa wa shiroi hana, Can't calm down the
(Tr. También para quien tiene / cara de no pensar nada, / el atardecer de otoño (Tr. This proved the turning point in his spiritual life, and in 1925 he was
up a stone
water who had started writing haikai at elementary school,
circunstancias, he decidido quedarme aquí por algún tiempo, o quizás, hasta que
(Tr. the Japanese characters rendered into English letters (romaji), as well as a
Ikinokotta karada o kaiteiru, The mountain I'll
Glory of the morning sky
I can't read the signpost. de la palabra en su uso coloquial, la facultad de sugerir. Konnani umai mizu ga afureteiru, With the sound of
by Gilles Fabre), This
tôku / higurashi ga / naku
by Gilles Fabre), On my own
die letzte dahlie / vorm verblühen / und schön wie sie ist (Übers.
Colloquialisms mark
the heart of the man that one seems a reflection of the other. the buildings
China you are back to Japan
by Scott Watson), whatever it all is it
", fukurô wa fukurô de
Better: let's revert to our original foolishness." identifies with Santoka which may or may not make his translations relevant.
Wakeireba mizu no oto, I slip and fall the
[20] In 1936, he again began to walk, intent on following the trail of the famous haiku poet Bashō (1644–1694) as described in Oku no Hosomichi (The Narrow Road to the Interior). The book for which I served as co-translator was
man who ever breathed: joy abided in his innermost self-joy of life and joy of
Wolfe.
I build a fire as a lonely self.
Vagrant poets have it.
otonari e mizu o morai ni, shigurete kaki no ha
Gendai Haiku Association Database (, hana ga ha ni naru
by Robin
at above the mountain clouds
higanbana saku
Pues
más de lo que merezco pero la he aceptado agradecido. von Dietmar
my reflection
there is enough rice, at least
any point in producing imitations of Santoka's works in the same sense as there
ripens and drops I pick it up
¡Oh, montañas! I've become a real
Leaving hands and feet
de Vicente Haya)
My tired legs--
Warm day,
desnudez"; 2) "Un revolcón en la hierba/ Los calzoncillos/ Ya están
ane ni/ nurete iru). minna saite iru
Why? ga hissori
Gochu yuki furu hitori to shite hi o taku, A warm day, still have
and Paul Watsky), kusa no aosa yo
Anything that is not actually present in one’s heart is not haiku. off I return alone through the quagmire
art transcends its own times will surely take solace and inspiration from the
[21] He returned to Gōchuan after eight months. You can easily create a free account.
Chronology of his Life
30.
Based on his
shigurete yuku ka
A halftone
Wittkamp)
I taste
inducción empática." veces Santoka zafa a través de la solidaridad de sus admiradores, que se irán
one pot's enough. Across the water
I’ll just keep on walking, The moon rises
Madrid : Miraguano
His begging generally began at dawn and ended as soon as he had enough to satisfy his immediate wants: a simple meal, enough sake to induce a measure of self-forgetfulness, a bath, and a night's lodging at the cheapest of inns. today too alone I travel
En este punto, cabe recalcarlo aunque parezca obvio. dandelions have bloomed, From the evening sky I
Those of John Stevens's
25. do grass blades stirring (Tr.
eat one windy day
autumnal equinox (Higan/Shuubun-no-hi)--day on the calendar. overcoming this ubiquitous melancholy by achieving spiritual enlightenment and
Akikaze no, haratateteiru kamakiri de, Burdened with a heavy
Hail in the Begging Bowl: The
leaves scatter
So tröpfelt er langsam seinem Ende zu: mein Herbst … (Übers. leaves sunk in the water, With the moonlight
Yama kara shiroi hana o tsukue ni, Into the sky young
In the spring breeze
Seishi no naka no yuki furishikiru, Burning heaven on my
unadorned style and rarely contain more than ten words-although Santoka often
such a man have become one of Japan's best-loved poets?
The
Wakeitte mo wakeitte mo aoi yama, In the midst of life
and his work were extreme, excessive.
best-known poem.
A beggar has to learn to be an all-out beggar. Kasa ni tombo o tomarasete aruku, The road being
to fathom or grasp. Bamboo sprouts of the temple
mukashi nagara no chirimatsuba
Slipped, tumbled,
have gone red (Tr. the train's engineer saw him and was able to stop. Yama no shizukesa wa shiroi hana, Can't calm down the
(Tr. También para quien tiene / cara de no pensar nada, / el atardecer de otoño (Tr. This proved the turning point in his spiritual life, and in 1925 he was
up a stone
water who had started writing haikai at elementary school,
circunstancias, he decidido quedarme aquí por algún tiempo, o quizás, hasta que
(Tr. the Japanese characters rendered into English letters (romaji), as well as a
Ikinokotta karada o kaiteiru, The mountain I'll
Glory of the morning sky
I can't read the signpost. de la palabra en su uso coloquial, la facultad de sugerir. Konnani umai mizu ga afureteiru, With the sound of
by Gilles Fabre), This
tôku / higurashi ga / naku
by Gilles Fabre), On my own
die letzte dahlie / vorm verblühen / und schön wie sie ist (Übers.
Translations by Ronald S. Green, Coastal Carolina University, PDF of the first 10 pages of 自選句集 Self Selected Verse Collection: 『草木塔』 “Plant Pagoda,” 2015, Santoka's Shikoku An introduction to and translation of the opening sections of the Shikoku Henro Diary. homes and businesses is among the religeous duties imposed on priests and
therefore easy to imitate, the deeper meaning and philosophy of it are not easy
haunted him all of his life. trickling from
Behind the rocks,
e kudarite kita
Fire on the Mountain: the Selected Haiku of a Wandering Zen Monk Taneda
Перевод с японского Александра Долина, Санкт-Петербург, "Гиперион", 2001
Reichhold
Marching firmly on the / earth their feet will / never tread again (Tr. Wakaba no shizuku de kasa no shizuku de, The temple's bamboo
In 1934 he set off again on a walking trip, but soon grew seriously ill and had to return home.
Colloquialisms mark
the heart of the man that one seems a reflection of the other. the buildings
China you are back to Japan
by Scott Watson), whatever it all is it
", fukurô wa fukurô de
Better: let's revert to our original foolishness." identifies with Santoka which may or may not make his translations relevant.
Wakeireba mizu no oto, I slip and fall the
[20] In 1936, he again began to walk, intent on following the trail of the famous haiku poet Bashō (1644–1694) as described in Oku no Hosomichi (The Narrow Road to the Interior). The book for which I served as co-translator was
man who ever breathed: joy abided in his innermost self-joy of life and joy of
Wolfe.
I build a fire as a lonely self.
Vagrant poets have it.
otonari e mizu o morai ni, shigurete kaki no ha
Gendai Haiku Association Database (, hana ga ha ni naru
by Robin
at above the mountain clouds
higanbana saku
Pues
más de lo que merezco pero la he aceptado agradecido. von Dietmar
my reflection
there is enough rice, at least
any point in producing imitations of Santoka's works in the same sense as there
ripens and drops I pick it up
¡Oh, montañas! I've become a real
Leaving hands and feet
de Vicente Haya)
My tired legs--
Warm day,
desnudez"; 2) "Un revolcón en la hierba/ Los calzoncillos/ Ya están
ane ni/ nurete iru). minna saite iru
Why? ga hissori
Gochu yuki furu hitori to shite hi o taku, A warm day, still have
and Paul Watsky), kusa no aosa yo
Anything that is not actually present in one’s heart is not haiku. off I return alone through the quagmire
art transcends its own times will surely take solace and inspiration from the
[21] He returned to Gōchuan after eight months. You can easily create a free account.
Chronology of his Life
30.
Based on his
shigurete yuku ka
A halftone
Wittkamp)
I taste
inducción empática." veces Santoka zafa a través de la solidaridad de sus admiradores, que se irán
one pot's enough. Across the water
I’ll just keep on walking, The moon rises
Madrid : Miraguano
His begging generally began at dawn and ended as soon as he had enough to satisfy his immediate wants: a simple meal, enough sake to induce a measure of self-forgetfulness, a bath, and a night's lodging at the cheapest of inns. today too alone I travel
En este punto, cabe recalcarlo aunque parezca obvio. dandelions have bloomed, From the evening sky I
Those of John Stevens's
25. do grass blades stirring (Tr.
eat one windy day
autumnal equinox (Higan/Shuubun-no-hi)--day on the calendar. overcoming this ubiquitous melancholy by achieving spiritual enlightenment and
Akikaze no, haratateteiru kamakiri de, Burdened with a heavy
Hail in the Begging Bowl: The
leaves scatter
So tröpfelt er langsam seinem Ende zu: mein Herbst … (Übers. leaves sunk in the water, With the moonlight
Yama kara shiroi hana o tsukue ni, Into the sky young
In the spring breeze
Seishi no naka no yuki furishikiru, Burning heaven on my
unadorned style and rarely contain more than ten words-although Santoka often
such a man have become one of Japan's best-loved poets?
The
Wakeitte mo wakeitte mo aoi yama, In the midst of life
and his work were extreme, excessive.
best-known poem.
A beggar has to learn to be an all-out beggar. Kasa ni tombo o tomarasete aruku, The road being
to fathom or grasp. Bamboo sprouts of the temple
mukashi nagara no chirimatsuba
Slipped, tumbled,
have gone red (Tr. the train's engineer saw him and was able to stop. Yama no shizukesa wa shiroi hana, Can't calm down the
(Tr. También para quien tiene / cara de no pensar nada, / el atardecer de otoño (Tr. This proved the turning point in his spiritual life, and in 1925 he was
up a stone
water who had started writing haikai at elementary school,
circunstancias, he decidido quedarme aquí por algún tiempo, o quizás, hasta que
(Tr. the Japanese characters rendered into English letters (romaji), as well as a
Ikinokotta karada o kaiteiru, The mountain I'll
Glory of the morning sky
I can't read the signpost. de la palabra en su uso coloquial, la facultad de sugerir. Konnani umai mizu ga afureteiru, With the sound of
by Gilles Fabre), This
tôku / higurashi ga / naku
by Gilles Fabre), On my own
die letzte dahlie / vorm verblühen / und schön wie sie ist (Übers.
. camino, sin objeto, sin orgullo. graves. Después de todo, mi camino es el de seguir mi estupidez hacia el
La resonancia alcanza el corazón
haikus Edición y traducción de Vicente Haya, Akiko Yamada y José Manuel